- 相關(guān)推薦
關(guān)于實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告模板集合八篇
在人們素養(yǎng)不斷提高的今天,報(bào)告的適用范圍越來越廣泛,要注意報(bào)告在寫作時(shí)具有一定的格式。為了讓您不再為寫報(bào)告頭疼,以下是小編收集整理的實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告9篇,希望對(duì)大家有所幫助。
實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告 篇1
對(duì)實(shí)習(xí)生而言,實(shí)習(xí)可以使每一個(gè)學(xué)生有更多的機(jī)會(huì)嘗試不同的工作,扮演不同的社會(huì)角色,逐步完成職業(yè)化角色的轉(zhuǎn)化,發(fā)現(xiàn)自己真實(shí)的潛力和興趣,以奠定良好的事業(yè)基礎(chǔ),也為自我成長豐富了閱歷,促進(jìn)整個(gè)社會(huì)人才資源的優(yōu)化配置。
對(duì)我而言是一件幸事,通過實(shí)多多思考。實(shí)習(xí)是什么,實(shí)習(xí)是將理論知識(shí)內(nèi)化為自己知識(shí)的過程。實(shí)習(xí)過程中只有多多思考,才能多多消化知識(shí),還能延伸出很多以前不知道的。
這個(gè)學(xué)期經(jīng)過一些專業(yè)課的學(xué)習(xí),認(rèn)識(shí)到理論的學(xué)習(xí)必須與實(shí)踐結(jié)合起來,才能互相促進(jìn)。因此,我決定利用暑期的時(shí)間進(jìn)行社會(huì)實(shí)踐。我實(shí)習(xí)的部門是東湖開發(fā)區(qū)勞動(dòng)與社會(huì)保障局,時(shí)間是四周。前兩周我在勞動(dòng)監(jiān)察科實(shí)習(xí)。后兩周我在養(yǎng)老和失業(yè)保險(xiǎn)待遇核定科實(shí)習(xí)。
剛?cè)雽W(xué)時(shí),我曾為做為中專生而懊悔過,但很快我選擇了坦然面對(duì)因?yàn)槲疑钚胖灰遗α艘欢〞?huì)成功的,通過這三年的學(xué)習(xí)使我懂得了很多,從那天真幼稚的我直到要面對(duì)自己的人生,使我明白了一個(gè)道理,人生不可能存在一帆風(fēng)順的事.只要自己努力的面對(duì)困難,這樣才能改變自己的人生.雖然我也曾經(jīng)悲傷過,煩惱過,這由于我的不足和缺陷.但我反省了,這只是上天給予的一種考驗(yàn),我應(yīng)該更加努力彌補(bǔ)我的不足之處,所以我確信,中專的前途會(huì)很光明,很輝煌的.從剛跨入中專時(shí)的失落和迷茫到現(xiàn)在即將走上工作崗位的從容坦然,我知道,這又是我人生中的一大挑戰(zhàn).運(yùn)用我這三年的學(xué)習(xí)積累和技能的培養(yǎng)才能促進(jìn)自己,提高自己的綜合水平能力.的性更明確,得到的效果也相應(yīng)的更好。
經(jīng)過這三年的鍛煉,給我僅是初步的經(jīng)驗(yàn)積累,對(duì)于邁向社會(huì)還是不夠的.因此,面對(duì)過去,我無怨無悔,來到這里是一種明智的選擇,面對(duì)現(xiàn)在,我努力拼搏,面對(duì)未來,我期待更多的挑戰(zhàn),戰(zhàn)勝困難,抓住每一個(gè)機(jī)遇,在以后的學(xué)習(xí)和工作中不段的提高自我。我的生活準(zhǔn)則是:認(rèn)認(rèn)真真做人,踏踏實(shí)實(shí)工作。我的最大特點(diǎn)是:勇于拚搏,吃苦耐勞,不怕困難。在實(shí)際工作自我鑒定范本:光陰似箭,技校三年的美麗時(shí)光已近結(jié)束;也是我人生的一大轉(zhuǎn)折點(diǎn)。我于xx年xx月以進(jìn)入xx技工學(xué)校學(xué)習(xí),三年的校園生活,使我自身的綜合素質(zhì)、修養(yǎng)、為人處事能力以及交際能力等都有了質(zhì)的飛躍;讓我懂得了除學(xué)習(xí)以外的'個(gè)人處事能力的重要性和交際能力的必要性。技校生活與社會(huì)生活是相互映射,所以技校階段的個(gè)人綜合素質(zhì)與能力的培養(yǎng)、提高;才是我們作為當(dāng)代技校生的主題中,更重要的是牢固樹立了強(qiáng)烈的事業(yè)心、高度的責(zé)任感和團(tuán)隊(duì)精神。朝夕耕耘,圖春華秋實(shí);十年寒窗,求學(xué)有所用。相信在貴司的培養(yǎng)和自我的奮斗下,我定會(huì)勝任本職工作。
三年的大專生活似彈指一揮間,從剛跨入中專時(shí)的失落和迷茫,到現(xiàn)在即將走上工作崗位的從容、坦然。我知道,這又是我們?nèi)松械囊淮筇魬?zhàn),角色的轉(zhuǎn)換。這除了有較強(qiáng)的適應(yīng)力和樂觀的生活態(tài)度外,更重要的是得益于大專三年的學(xué)習(xí)積累和技能的培養(yǎng)。
我自認(rèn)為無愧于大專三年,剛?cè)雽W(xué)時(shí),我曾為身為中專生而懊喪過。但很快,我選擇了坦然面對(duì)。因?yàn)槲疑钚,是金子在任何地方都?huì)發(fā)光。所以我確信,中專生的前途也會(huì)有光明、輝煌的一天。
通過這三年的學(xué)習(xí)使我懂得了很多,從那天真幼稚的我,經(jīng)過那人生的挫折和坎坷,到現(xiàn)在成熟、穩(wěn)重的我。使我明白了一個(gè)道理,人生不可能存在一帆風(fēng)順的事,只有自己勇敢地面對(duì)人生中的每一個(gè)驛站。當(dāng)然,三年中的我,曾也悲傷過、失落過、苦惱過,這緣由于我的不足和缺陷。但我反省了,這只是上天給予的一種考驗(yàn).三年的大專生活似彈指一揮間,我知道,這又是我們?nèi)松械囊淮筇魬?zhàn),角色的轉(zhuǎn)換。
實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告 篇2
大學(xué)時(shí)光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已迎來大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實(shí)習(xí)單位——焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進(jìn)行了為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵(lì)。總的來說,此次實(shí)習(xí)是一次成功的順利的實(shí)習(xí)。通過我們的努力,我們已最大可能的完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)前期兩年的專業(yè)知識(shí),又對(duì)今后兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的理解,這次專業(yè)認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)增強(qiáng)了我們的職業(yè)意識(shí),并激發(fā)我們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識(shí)時(shí)務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會(huì)在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。
一.實(shí)習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實(shí)習(xí)單位的介紹:
河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的'貢獻(xiàn)。公司長期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評(píng)估譯文;
3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5.檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;
6.譯文送交三審審閱。
。ǘh譯英的具體要求:
1.符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語漢語大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b) 語法要求
i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c) 詞和句子的要求
i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣
iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”!靶拧币笾覍(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國人看不懂外國人不明白——
“一個(gè)英語專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為?小康?就是?富有?,譯文做成中英文字符的簡單對(duì)應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。 伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“Sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可
能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語等。
三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1.扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識(shí)水平的反映。
2.廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國際常識(shí)以及背景知識(shí)、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請(qǐng)教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6.良好的心理素質(zhì)。
四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。
實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告 篇3
尊敬的領(lǐng)導(dǎo):
我很遺憾自己在這個(gè)時(shí)候向公司提出辭職。
來到公司差不多三個(gè)月了,正是在這里,我完成了從一個(gè)學(xué)生到一個(gè)社會(huì)人的轉(zhuǎn)變,公司給予了我良好的鍛煉機(jī)會(huì),學(xué)習(xí)了一些新的東西來充實(shí)自己,并增加了自己許多知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。我對(duì)于公司三個(gè)月來的照顧表示真心的感謝!是經(jīng)理您給了我一次難得的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),讓我在踏進(jìn)社會(huì)后第一次有了歸屬的感覺。一直以來對(duì)我的栽培與信任,我在這只能說,我令您失望了!離開公司的`這一刻,我衷心向您說聲謝謝!
前一周,在朋友的介紹下,我有幸到一家出版公司應(yīng)聘,很順利的得到面試者的好感,將有機(jī)會(huì)從事編輯這一工作。由此我開始了思索,認(rèn)真的思考。幾天來我的內(nèi)心一直十分糾結(jié)十分煎熬,不知何去何從,一方面很舍不得經(jīng)理您對(duì)我的培養(yǎng)和教導(dǎo),現(xiàn)在的工作各方面都很不錯(cuò),與公司一起發(fā)展下去,我也將有穩(wěn)定的將來;另一方面出版公司的工作又與我的大學(xué)專業(yè)相關(guān),也是與我一直以來的愛好和興趣相關(guān)的方面,但是與此同時(shí)我也很害怕去了新的公司工作環(huán)境和發(fā)展并不如我想象中的美好,很可能會(huì)遭受打擊,并且再也不會(huì)遇到像經(jīng)理您這樣和善的領(lǐng)導(dǎo)。但是經(jīng)過幾天來的認(rèn)真思考,全面考慮,我始終覺得我還年輕,應(yīng)該勇于挑戰(zhàn),多給自己一些機(jī)會(huì)去經(jīng)歷不同的環(huán)境,只有在不斷打拼中去尋找屬于自己的定位,才是我人生接下來應(yīng)該走的路。不論以后的成功與否,我都將不后悔自己的選擇。
離開公司,離開曾經(jīng)一起共事的同事,很舍不得,舍不得經(jīng)理的和善與信任,舍不得同事之間的那片真誠和友善。也祝愿公司在日后的發(fā)展中更上一層樓,事業(yè)蒸蒸日上!
綜上所述,因個(gè)人原因,我懷著萬分抱歉和十分忐忑的心情向公司提出辭呈,我將在11月27日正式離職,在此之前將盡量做好各項(xiàng)工作的交接,由此給公司帶來的不便望經(jīng)理您能多多體諒,希望您給予批準(zhǔn),謝謝。
此致
敬禮!
申請(qǐng)人:xxx
實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告 篇4
尊敬的領(lǐng)導(dǎo):
您好!
這個(gè)月結(jié)束之后,我的實(shí)習(xí)期也要隨之結(jié)束了。在此我很感謝您當(dāng)初給了我這么一次接受歷練的機(jī)會(huì),愿意讓我來到您的酒店進(jìn)行實(shí)習(xí),在此期間我學(xué)到了很多的東西,整個(gè)人各方面的能力都得到了增強(qiáng),最關(guān)鍵的是我變得更加的穩(wěn)重、成熟了,就單單憑借這點(diǎn),無論是對(duì)我以后的工作還是生活,那都是莫大的幫助。但是今天我非常遺憾的向您寫了這份辭職報(bào)告,真的很抱歉,我想貴酒店的工作還是不適合我長期以往的干下去的,所以我會(huì)在這個(gè)月實(shí)習(xí)結(jié)束之后就離職。
以下就是我認(rèn)為貴酒店的工作不適合我的種種原因:
1、這份工作是經(jīng)過學(xué)校的就業(yè)指導(dǎo)招聘群的這個(gè)契機(jī)偶然間得到的,根本就不是我個(gè)人意愿,可以說是這就是學(xué)校的安排,說真的其實(shí)我對(duì)這份工作并不是特別的滿意,雖然我的這個(gè)實(shí)習(xí)期學(xué)到了很多,但是我認(rèn)為我適合更好的。
2、其次,我在酒店的工作太過于普通,可以說是酒店職工里面最低的那一類人,我明明學(xué)的是酒店管理專業(yè),雖然我是在酒店進(jìn)行實(shí)習(xí)工作,但是呢我絲毫沒有用到我最核心的專業(yè)知識(shí),那么您覺得我還會(huì)愿意在您這實(shí)習(xí)轉(zhuǎn)正,繼續(xù)工作下去嗎?
3、我跟酒店的`同事們相處不來,我不知道是不是因?yàn)槲沂蔷频晡ㄒ坏囊粋(gè)實(shí)習(xí)生,每個(gè)人都仗著自己比我工作資歷老,對(duì)我呼之即來揮之即去,我是非常辛苦再忍受到這天的,要不是為了我的實(shí)習(xí)工作能順利的結(jié)束,可能早在一個(gè)月前我就跟您提辭職走人了。
4、還有一個(gè)最關(guān)鍵的原因,那就是我希望我的工作單位能離自己家近一點(diǎn),我家那邊的城市并不比這邊差,十分的富饒,雖然說只是一個(gè)三線城市,但是酒店還是非常多的,我想我在那邊找起工作來,并不會(huì)受到什么阻礙。等我離職之后,我就會(huì)立馬回家,到那時(shí)我跟您就可能這輩子就緣盡于此了。
我心里非常的清楚,工作就是工作,私人感情就是私人感情,所以就算我在實(shí)習(xí)期間受到很多的委屈和排擠,但是我絲毫不會(huì)因此影響到我的工作,因?yàn)槲抑缹?shí)習(xí)期對(duì)我來說很重要,我只有盡可能的多學(xué)點(diǎn)東西,這樣才能對(duì)得自己這么久以來的辛苦工作,如果我實(shí)習(xí)到一半就辭職,那么勢(shì)必我之前的努力全都白費(fèi),我又得重新找工作,重新開始實(shí)習(xí),這都是我不想看到的,所以還請(qǐng)您放心,就算我跟您遞交了辭職申請(qǐng),這個(gè)月結(jié)束就離職,但是在這最后的這段時(shí)間,我也絲毫不會(huì)懈怠自己的工作。
此致
辭職人:xx
20xx年x月x日
實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告 篇5
為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí)期結(jié)束了。我在這短短的兩個(gè)月的實(shí)習(xí)生活中學(xué)到了很多在課堂上學(xué)不到的實(shí)踐知識(shí),受益匪淺,F(xiàn)在我就對(duì)這兩個(gè)月的實(shí)習(xí)做一個(gè)總結(jié)。
首先我介紹一下我的實(shí)習(xí)公司:臨沂市沂峰網(wǎng)絡(luò)科技服務(wù)有限公司(阿里巴巴分公司)。我公司位于臨沂市臨西五路西城新貴的一座寫字樓,主要是做電子網(wǎng)上商鋪和網(wǎng)站的。主要是面對(duì)臨沂本地的。
在兩個(gè)月的工作中我參加了該公司的業(yè)務(wù)員的工作。實(shí)習(xí)可以分為兩個(gè)階段
第一個(gè)階段是剛開始公司給我們安排了為期三天的培訓(xùn)時(shí)間。通過培訓(xùn)讓我了解該產(chǎn)品的功能,我們這個(gè)產(chǎn)品就是主要幫助客戶做推廣、做網(wǎng)鋪、找客戶的。
第兩個(gè)階段就是經(jīng)理安排我們?cè)囍蛞恍╇娫挘o我們找了一些本地老板的聯(lián)系方式,讓我們把我門的產(chǎn)品介紹給老板,在問問老板的銷售模式和局域限制,如果客戶適合我們的條件和有這方面的意向,我們就試著把客戶約出來去當(dāng)面交談。
如果客戶同意我們就簽單,然后把訂單發(fā)到阿里巴巴總部,總部為他開通賬號(hào),由我們?nèi)ソo客戶的產(chǎn)品拍照放到網(wǎng)上去。雖然工作才兩個(gè)月,但是我相信這對(duì)我今后工作尤其在銷售方面有了一個(gè)很好的開始!
這期間我做成了一個(gè)訂單,這個(gè)客戶是做建材的。為了這個(gè)客戶,我做了很多功夫:背資料,調(diào)查他們的同行的市場,打聽該店的情況,總結(jié)了前幾次的失敗原因等等,通過這兩個(gè)月的銷售實(shí)習(xí)使我深深的明白了銷售的重要性和搞銷售是一件很辛苦的事,根本就不是讀書時(shí)想象的那樣簡單。同樣也使我深刻體會(huì)到在學(xué)校學(xué)好知識(shí)固然很重要,但更重要的事把學(xué)到的`知識(shí)靈活運(yùn)用到實(shí)踐中去。
在位期兩個(gè)月的實(shí)習(xí)里,我象一個(gè)真正的員工一樣擁有自己的工作卡,感覺自己已經(jīng)不是一個(gè)學(xué)生了,每天6點(diǎn)起床,然后象個(gè)真正的上班族一樣上班。上班過程中遵守該公司的各項(xiàng)制度,虛心向有經(jīng)驗(yàn)的同事學(xué)習(xí),兩個(gè)月的實(shí)習(xí)使我懂得了很多以前不知道的東西,對(duì)阿里巴巴也有了更深的了解,通過了解也發(fā)現(xiàn)了阿里巴巴很多的優(yōu)點(diǎn):1、阿里巴巴老總馬云通過十年的努力把阿里巴巴發(fā)展到了200多個(gè)國家;2、阿里巴巴在本國適合任何的企業(yè)公司,深得各企業(yè)的信賴和政府的支持等等。
實(shí)習(xí)使每一個(gè)大學(xué)生畢業(yè)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們?cè)趯?shí)踐中了解社會(huì),讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識(shí)也打開了視野,長了見識(shí),為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì)打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),實(shí)習(xí)使我們把學(xué)到的一些理論知識(shí)應(yīng)用在實(shí)踐中的一次嘗試。我想,作為一名即將畢業(yè)的大學(xué)生,建立自身的十年發(fā)展計(jì)劃已迫在眉睫。最后衷心的感謝沂峰網(wǎng)絡(luò)科技服務(wù)有限公司給我提供實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)!在接下來的一年里我會(huì)踏踏實(shí)實(shí)的做好我本分的工作的。
實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告 篇6
一.實(shí)習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實(shí)習(xí)單位的介紹:
二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
。ㄒ唬⿲(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評(píng)估譯文;
3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5.檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;
6.譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1.符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語漢語大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b) 語法要求
i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c) 詞和句子的要求
i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣
iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”!靶拧币笾覍(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
。ㄈ┰诜g中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”??譯文中國人看不懂外國人不明白——
“一個(gè)英語專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為?小康?就是?富有?,譯文做成中英文字符的簡單對(duì)應(yīng)??”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。 伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語等。 三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1.扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識(shí)水平的.反映。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請(qǐng)教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6.良好的心理素質(zhì)。
四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如
各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。篇二:翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告
翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告
作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的學(xué)生。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識(shí),拓展了所學(xué)的專業(yè)知識(shí)。為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),從個(gè)人發(fā)展方面說,對(duì)我影響最大的應(yīng)該是作為一個(gè)社會(huì)人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識(shí)對(duì)工作的重要作用,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報(bào)告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。
畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們?cè)趯?shí)踐中了解社會(huì),讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識(shí),受益匪淺,也打開了視野,增長了見識(shí),為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多知識(shí)。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì)看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過干完一個(gè)月不干了。也許我是剛開始工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來仔細(xì)想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)在有機(jī)會(huì)了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會(huì)干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯(cuò)的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對(duì)人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗(yàn)少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。
現(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好!早晚要工作,早晚要步入社會(huì),早晚要面對(duì)這些避免不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對(duì)以后擇業(yè)會(huì)有很大的幫助。
兩個(gè)月的實(shí)習(xí)期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。
“千里之行,始于足下”,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對(duì)將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)是我一生中的一筆寶貴財(cái)富。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養(yǎng)了自己認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁
我在實(shí)習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過實(shí)習(xí),加深了我對(duì)專業(yè)知識(shí)基本的理解,豐富了我的用運(yùn)能力,使我對(duì)日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識(shí)。認(rèn)識(shí)到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識(shí)的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問題。對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識(shí)、道理。
在此,我要感謝所有為我的實(shí)習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實(shí)習(xí)經(jīng)歷會(huì)一直伴隨著我以后的工作生活。我會(huì)通過這次實(shí)習(xí),更加懂得知識(shí)和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。
實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告 篇7
尊敬的領(lǐng)導(dǎo):
您好!
我是xx公司財(cái)務(wù)崗位的一名實(shí)習(xí)生,我叫xx。在來到我們公司后,我度過了一個(gè)十分難忘的實(shí)習(xí)期。我不僅在這個(gè)時(shí)期里面收獲到了一段經(jīng)驗(yàn),還收獲到了很多,在課本上根本學(xué)習(xí)不到的東西,更結(jié)交到了很多在崗位中認(rèn)識(shí)的朋友。所以這段時(shí)期對(duì)我來說,意義非凡。在看到我自己進(jìn)步和成長的同時(shí),我也看到了自己很多的缺點(diǎn)和不足。也讓我看到了,我和公司里面其他優(yōu)秀實(shí)習(xí)生的'差距。那我知道了,“人外有人,天外有天”的這個(gè)道理。所以在實(shí)習(xí)的過程里,我也更加堅(jiān)定了要去提升自己和深造自己的決定。
原本在實(shí)習(xí)之前,我就有了要去專升本的打算。一個(gè)是因?yàn)槲铱紤]到自己學(xué)歷不高的原因,還有一個(gè)也是我考慮到了自己的能力和知識(shí)都不足的問題。雖然我們公司是對(duì)學(xué)歷要求不高,可是我知道,我們公司的很多實(shí)習(xí)生都是來自各種名牌高校。他們一進(jìn)到公司里面來的崗位,都是直接上升到管理層的崗位。而我卻還要在最底層的崗位干起,雖然這種體驗(yàn)在一定程度上來說,也鍛煉了我堅(jiān)強(qiáng)的意志,給我?guī)砹撕芏嗪锰帯5侨绻蚁胍粋(gè)更好的發(fā)展平臺(tái)的話,那我這個(gè)學(xué)歷僅僅是不夠的,F(xiàn)在這個(gè)社會(huì),重視的任然是一個(gè)學(xué)歷和知識(shí)的社會(huì)。如果我既沒有學(xué)歷又沒有社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的話,我很難能去達(dá)到自己想要的崗位和目標(biāo)。所以我覺得,學(xué)歷不管是對(duì)于公司,對(duì)于個(gè)人來講都是10分重要的。況且我在大學(xué)里面學(xué)的知識(shí)也不夠扎實(shí)。跟我在公司里面同級(jí)的實(shí)習(xí)生比起來,簡直是要遜色很多,不僅懂得比他們少點(diǎn),做起來也要比他們差很多。所以,我更加覺得有必要要去提升和充實(shí)一下自己。而現(xiàn)在就有一個(gè)很好的機(jī)會(huì),可以讓我變得更加優(yōu)秀,那就是去參加專升本的考試,考到一個(gè)本科院校,把我之前的遺憾全都補(bǔ)回來。
所以希望領(lǐng)導(dǎo)能夠理解我的心情,我想變得更加優(yōu)秀,也希望領(lǐng)導(dǎo)不要阻擋我變優(yōu)秀的腳步。感謝領(lǐng)導(dǎo)在實(shí)習(xí)期對(duì)我的幫助與信任,我會(huì)在離開公司以后,盡自己最大的努力考取到我想要去的大學(xué),然后在大學(xué)里積極進(jìn)取,努力掌握好各種專業(yè)知識(shí),積極參與社會(huì)實(shí)踐,朝著越來越優(yōu)秀的方向發(fā)展。
此致
敬禮!
辭職人:xx
20xx年xx月xx日
實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告 篇8
實(shí)習(xí)目的:通過翻譯實(shí)習(xí),提高漢英雙語運(yùn)用能力、漢英互譯能力,全面地將所學(xué)的各項(xiàng)英語知識(shí)結(jié)合起來,在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步體會(huì)翻譯技巧以提高翻譯水平。 實(shí)習(xí)過程概述:這一過程中,首先,老師對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、基本翻譯步驟、基本的翻譯方法和評(píng)價(jià)譯文的基本知識(shí)給予了介紹,讓我們從翻譯實(shí)習(xí)的一開始就掌握翻譯方法和技巧,從而在接下來能更好地將基本理論拓展到所學(xué)的專業(yè)知識(shí),為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),翻譯是通過語言領(lǐng)會(huì)欲說之意而不只是領(lǐng)會(huì)語言本身。美國語言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說過,文化可以解釋為社會(huì)所做和所想的,而語言則是思想的具體表達(dá)方式。在表達(dá)過程中,即便是同一概念,兩種文化中語言表達(dá)的形式也是無法用文字來一一對(duì)應(yīng)的。最佳的選擇應(yīng)是遵循本族語人的習(xí)慣表達(dá)。文化背景知識(shí)在英語翻譯教學(xué)過程中具有十分重要的地位,教師在翻譯教學(xué)過程中一定非常重視對(duì)英語語言文化意識(shí)的培養(yǎng)。接下來,老師介紹了基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等等;基本修辭手段的'翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等以及進(jìn)行了一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練,從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。這次翻譯實(shí)習(xí),我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識(shí)到團(tuán)隊(duì)精神team work的重要性。我們每個(gè)人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必須對(duì)范文充分了解,和組員多多交流別的章節(jié)的內(nèi)容。其次,范文中的人名和地名,如果每個(gè)人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結(jié)果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。簡單來說,翻譯是一個(gè)雙向的過程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表達(dá)出來。最后老師對(duì)我們小組的翻譯做了系統(tǒng)的點(diǎn)評(píng),讓我意識(shí)到在翻譯過程中一定要學(xué)會(huì)要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實(shí)于原文,但是那些不好的東西我們應(yīng)該過濾掉。翻譯過程中可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機(jī)器翻譯是不可取的,那譯文只會(huì)使人越看越糊涂,而且我們還沒有得到應(yīng)有的鍛煉,水平得不到提高。
實(shí)習(xí)內(nèi)容:結(jié)合翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí),周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,采用技巧講解→學(xué)生實(shí)踐→集體討論→范文講解→學(xué)生互評(píng)→老師點(diǎn)評(píng)的形式進(jìn)行。周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,周五進(jìn)行總結(jié)。
實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會(huì):不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。作為翻譯,語言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。然而,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不認(rèn)識(shí)的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結(jié)果,下次再遇到這個(gè)單詞,我還是不知道它的意思。這是平時(shí)學(xué)習(xí)習(xí)慣的問題,當(dāng)然每個(gè)人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞匯是個(gè)好方法。買本詞匯書,純粹為背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半。
在整個(gè)實(shí)習(xí)過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過實(shí)習(xí),加深了我對(duì)專業(yè)知識(shí)基本的理解,豐富了我的運(yùn)用能力,使我對(duì)日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識(shí)。認(rèn)識(shí)到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識(shí)的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。在此,我要感謝所有為我的實(shí)習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。通過這次翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí),我們又積累了一次寶貴的經(jīng)驗(yàn)。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習(xí)才能熟悉各種翻譯技巧和方法。但是,換句話說,“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。