亚洲国产成人超福利久久精品,日韩中文字幕一在线,综合图片亚洲综合网站,亚洲欧美激情综合首页,在线看日韩,欧美xxxx性喷潮,91亚洲国产成人久久精品网站

翻譯心得體會

時(shí)間:2023-12-27 11:26:32 心得體會 我要投稿

翻譯心得體會

  當(dāng)我們經(jīng)過反思,對生活有了新的看法時(shí),寫心得體會是一個(gè)不錯(cuò)的選擇,這樣有利于我們不斷提升自我。到底應(yīng)如何寫心得體會呢?下面是小編收集整理的翻譯心得體會,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

翻譯心得體會

翻譯心得體會1

  要做好翻譯,以下幾個(gè)方面,是很值得注意的:

  首先,要有良好的英文閱讀能力。

  切莫以為能“大致看懂”原文,再查查字典,就可以做翻譯了。我們做翻譯,通俗點(diǎn)說,是要“改換形式,傳達(dá)相同的信息”,而信息在傳導(dǎo)過程中必然會有損失,譯者應(yīng)當(dāng)竭力避免這種損失:“斷斷續(xù)續(xù)”地聽人說話,或許能大概明白意思,但這并不是說,原文的意思只需要“斷續(xù)”的片段就可以表達(dá),而且如果我們把這些“片段”再次表達(dá)出來,原文的意思就損失得更多,留下的也就更少了——結(jié)果,譯文的讀者只能接受到“片段之片段”,自然無法理解。

  良好的英文閱讀能力,要求譯者能夠基本完整準(zhǔn)確地理解原文——包括文章要傳達(dá)的思想,單詞的確切含義,結(jié)構(gòu)的組織,以及“文字之外”的其他內(nèi)容,譬如語氣、雙關(guān)、典故……這樣才能保證譯文讀者盡可能多地接受原文的信息。當(dāng)然,要做到這些很有難度,但是,我們不能忽視這些信息——至少要能感覺到:你或許不明白典故的來龍去脈,但至少要能判斷出這里有一個(gè)典故,然后才有可能去弄清楚這個(gè)典故,而不是置若罔聞、視若無物。

  缺乏英文閱讀能力,譯文也可能很通順,但根本談不上翻譯,僅舉兩例:

  thelongestbar(selldrinks)翻譯成“最長的酒吧(賣飲料的)”。我們都知道,bar可以指“條、棒、酒吧、吧臺”,原文作者也清楚這點(diǎn),為了避免混淆,特地注明是“賣飲料的”,所以理所當(dāng)然是“吧臺”,翻譯成“賣飲料的酒吧”,就是沒有弄懂原文。

  economicsinonelesson翻譯成“一個(gè)教訓(xùn)中的經(jīng)濟(jì)學(xué)”,僅僅從字面來看,這是算不上錯(cuò)的,但如果我們具備基本的英文閱讀能力就會知道,真正的意思應(yīng)當(dāng)是“一堂課就能說明白的經(jīng)濟(jì)學(xué)”(“經(jīng)濟(jì)學(xué)一點(diǎn)通”更直白,當(dāng)然這是后話)。

  其次,要有好的詞典。

  我初學(xué)翻譯的時(shí)候,有位老師指點(diǎn)說:“翻譯一定要有好的詞典,金山詞霸是萬萬不能的”。當(dāng)時(shí)自己很不服氣,這些年來越來越覺得此話有道理。

  詞典很重要,如何選擇詞典,我曾經(jīng)寫過《說說我的英漢詞典》,這里不再贅述,有興趣的朋友不妨參考。

  根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),好詞典的價(jià)值主要體現(xiàn)在下面幾方面:

  第一,好的詞典解釋很全面,你能夠“找到”精當(dāng)?shù)慕忉專恍枰约喝ァ鞍l(fā)明”。大家都知道艾爾?帕西諾(AlPacino)和羅伯特?德尼羅(RobertDeNiro)演過一部很精彩的影片Heat。如果沒有好詞典,你或許會自作聰明地往“火爆”之類的意思上靠,但好的詞典會告訴你,Heat是美國俚語,專指“警察竭盡全力追捕罪犯的激烈行動”;

  第二,好的詞典一般都包括thesaurus(同義詞典),thesaurus很有用,許多時(shí)候我們絞盡腦汁也找不到合適的翻譯,但查閱thesaurus,往往可以找到合適的同義詞,把它翻譯過來,放在譯文里,就非常妥貼;

  第三,好的詞典會提供若干精當(dāng)?shù)睦,如果遇上英漢詞典,例句也會翻譯成中文,這樣我們就能擺脫腳踏實(shí)地,在語境中“認(rèn)識”這個(gè)詞語。參考例句來翻譯,比干巴巴地看幾個(gè)空中樓閣般的解釋省心得多。

  再次,要有一定的知識積累,以及查找資料的能力。

  文章所涉及的內(nèi)容往往是非常廣泛的,而且,考慮譯文讀者的接受能力,也不是原文作者的義務(wù),這時(shí)候,譯者要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,就必須進(jìn)行一些介紹、補(bǔ)充和銜接。這時(shí)候,知識積累就非常重要了:因?yàn)槲覀儫o法預(yù)先判斷需要哪類背景知識,做到“精確準(zhǔn)備”,所以只能大致循某個(gè)方向,日常多積累。積累越多,補(bǔ)充和銜接的可能性也就越大,難度也越小。

  舉個(gè)不那么恰當(dāng)?shù)睦影桑何易x外國人的書,習(xí)慣留意人名地名的英文,所以最近看到某篇譯文中出現(xiàn)的“胡姆”、“貝瑟姆”、“法比恩主義”,就知道原文說的是“休謨”、“邊泌”、“費(fèi)邊主義”,再“動用”自己積累的背景知識,就更容易“還原”出原文的意思了;至于“紐約Heaven”這樣的名字,想也不用想,就知道是錯(cuò)譯了。

  再舉個(gè)例子:許多西方人習(xí)慣引用中國的古老格言、箴言。這些格言、箴言,古人說的話,我們只知道中文,它們在英文世界往往有多個(gè)版本,為了準(zhǔn)確“還原”,只能依靠自己日常的積累,大致判斷出這是什么時(shí)代,什么人說的話。一般譯者能夠做到這一點(diǎn),就已經(jīng)非常不錯(cuò)了,剩下的事情,就是迅速準(zhǔn)確地查到原文——這就需要能夠迅速準(zhǔn)確地查找資料。

  當(dāng)然,查找資料的能力,還包括熟練使用搜索引擎、百科全書以及專業(yè)文檔的能力,這個(gè)話題已經(jīng)有很多人論述過,這里就不多說了。

  最后,要持續(xù)培養(yǎng)自己對中文的感覺。

  許多人說,“翻譯的問題在中文”。對此我有保留地贊同:皮之不存,毛將焉附?只有在做到上述三方面的前提下,“中文”的才成為問題;不過,“中文”的問題又確實(shí)很大、很重要,所以有必要專門提一提。

  中文的問題,除了人們經(jīng)常提到的文字通順、結(jié)構(gòu)整齊之外,我覺得,要解決“中文”問題,就必須在日常生活中,突破“語言形式”的外殼,思考真正的“意思”,努力發(fā)現(xiàn)和把握細(xì)微的差異:某句話,到底表達(dá)的.是什么意思(譬如我們常見的“貫徹”,它到底是什么意思)?一種表述方式,是否能替換為另一種(可以說“道路的修建使交通效率極大地提高了”,也可以說,“道路修好之后,交通效率大大提高了”)?看似不相干的兩個(gè)詞,在怎樣的情境下竟然是可以替換的(談到文學(xué)作品,“預(yù)測得到”的情節(jié),和“千篇一律”的情節(jié),其實(shí)是一回事)?同一個(gè)詞語,如何表達(dá)好幾種不同的意思(你注意過嗎,“原來”原來有兩種意思,一種表示“之前”,一種表示“竟然”)……

  思考這樣的問題是很困難的,開始可能非常折磨人,因?yàn)樗竽銛[脫“約定俗成”的習(xí)慣去“較真”。但是經(jīng)常思考,必然會有許多收獲,翻譯的時(shí)候也就更加得心應(yīng)手了。

  再舉個(gè)例子:拿破侖有句名言,一個(gè)翻譯版本是這樣的:“在戰(zhàn)場上,力量的四分之三在于精神”。原文譯文忠實(shí)對應(yīng),算不上錯(cuò),但不是好的翻譯。其實(shí)我們仔細(xì)想想,“戰(zhàn)場上的力量”,不就是“戰(zhàn)斗力”嗎?“戰(zhàn)場上的精神”,不就是“士氣”嗎?“戰(zhàn)斗力的四分之三在于士氣”,更加簡潔、貼切,也更多些“名人名言”的味道,算得上“還不錯(cuò)的翻譯”了。

翻譯心得體會2

  這學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)很有意思,很有趣兒。我們每個(gè)人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實(shí)習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。

  把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個(gè)好日子,沒有似火驕陽,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的'有點(diǎn)難度。所以我們十五個(gè)人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪同我們實(shí)習(xí)之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒有導(dǎo)游的氣場。導(dǎo)師說這個(gè)實(shí)習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計(jì)有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。

  這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點(diǎn)對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時(shí),這次實(shí)習(xí)也加深了我們對學(xué)校的了解。其實(shí)最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個(gè)門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡單的good morning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語問題早在大一時(shí)就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達(dá)出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清晰、反應(yīng)不夠迅速。

  導(dǎo)師說這次實(shí)習(xí)是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運(yùn)用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時(shí)間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時(shí)間里,不浪費(fèi)光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個(gè)合格的大學(xué)生,將來更好的服務(wù)社會,實(shí)現(xiàn)自身的人生價(jià)值。

  每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案!氨娎飳にО俣龋嚾换厥,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。

翻譯心得體會3

  今天是20xx年2月10日,我在xx翻譯公司實(shí)習(xí)的最后一天。一個(gè)多月的實(shí)習(xí)經(jīng)歷讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,都有在學(xué)校里無法得到的感悟。

  我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)該很容易上手,但經(jīng)過實(shí)際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學(xué)習(xí)的地方有很多。

  首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學(xué)校里從未學(xué)過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,但作為一種職業(yè),這卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們交給客戶的應(yīng)該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉(zhuǎn)化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應(yīng)該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。

  然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號、行距以及標(biāo)點(diǎn)符號運(yùn)用等。這些內(nèi)容我們在學(xué)校里做翻譯練習(xí)并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,這類細(xì)節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實(shí)力再強(qiáng)形象也會受損。

  就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學(xué)方面的.訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容為主。很多時(shí)候,客戶需要的是一份表達(dá)清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時(shí),就需要以客戶的要求為準(zhǔn),而不是信馬游韁地行文。

  以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時(shí)間賺取生活費(fèi),順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實(shí)習(xí)不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。

翻譯心得體會4

  翻譯報(bào)告是翻譯工作中不可或缺的一步,通過撰寫報(bào)告,翻譯人員可以對自己的翻譯工作進(jìn)行總結(jié)與反思,提高翻譯質(zhì)量和效率。在這次的翻譯報(bào)告中,我深刻地體會到了翻譯的難點(diǎn)和重要性,并從中獲得了一些寶貴的經(jīng)驗(yàn)。

  首先,翻譯報(bào)告讓我認(rèn)識到了語言的不同之處。在進(jìn)行翻譯過程中,我發(fā)現(xiàn)不同語言之間存在著明顯的差異,詞匯和語法結(jié)構(gòu)的差異往往令我感到困惑。尤其是在漢語和英語的翻譯中,經(jīng)常會遇到無法直接對應(yīng)的詞語或表達(dá)方式,需要進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)換和調(diào)整。這提醒了我在翻譯工作中要謹(jǐn)慎選擇合適的詞語和句式,避免產(chǎn)生歧義或誤解。

  其次,翻譯報(bào)告讓我認(rèn)識到了每個(gè)文化背景的獨(dú)特性。不同的語言和文化擁有不同的習(xí)慣、價(jià)值觀和表達(dá)方式。在翻譯過程中,我常常需要理解原文的文化內(nèi)涵,然后再尋找相應(yīng)的翻譯方式,以確保譯文能夠傳達(dá)出與原文相近的意思和情感。這讓我明白了翻譯工作是一門綜合性的藝術(shù),需要熟悉多種文化背景和語言特點(diǎn)。

  另外,翻譯報(bào)告讓我認(rèn)識到了翻譯工作的難處和挑戰(zhàn)。翻譯不僅需要對語言和文化有深入的了解,還需要具備良好的與他人溝通的能力。在接觸到不同類型的原文和需要在有限的時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù)時(shí),我經(jīng)常面臨諸多困惑,例如如何準(zhǔn)確理解和翻譯復(fù)雜的句子、如何調(diào)整翻譯的風(fēng)格、如何保持一貫的翻譯質(zhì)量等。這些挑戰(zhàn)都需要我不斷地學(xué)習(xí)和提升自己的能力。

  通過這次的翻譯報(bào)告,我也意識到了翻譯工作的重要性。良好的翻譯能夠消除語言障礙,促進(jìn)不同文化之間的交流和理解。翻譯人員在傳遞信息的過程中需要保持中立和準(zhǔn)確,確保原文的意思能夠得到準(zhǔn)確傳達(dá)。只有通過優(yōu)質(zhì)的.翻譯,才能使原文的內(nèi)容真正被接受和理解。

  總的來說,翻譯報(bào)告是翻譯工作中不可或缺的一環(huán),通過報(bào)告的撰寫,翻譯人員可以對自己的翻譯過程進(jìn)行總結(jié)和反思,提高翻譯質(zhì)量和效率。這次的翻譯報(bào)告讓我深刻地認(rèn)識到了翻譯的難點(diǎn)和重要性,也讓我獲得了一些寶貴的經(jīng)驗(yàn)。我相信,在今后的翻譯工作中,我將更加注重語言差異和文化背景的理解,提高自己的翻譯水平和表達(dá)能力。

翻譯心得體會5

  經(jīng)過一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí),我們即將結(jié)束《英漢翻譯教程》的學(xué)習(xí)。通過學(xué)習(xí),我又掌握了一門新的英語學(xué)習(xí)技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領(lǐng)。簡而言之,就是獲益匪淺。

  英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個(gè)人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認(rèn)為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起?墒钱(dāng)我真正接觸到這門課程時(shí)驚覺自己原來的思維是有多么的狹隘。當(dāng)翻譯一句話時(shí),我根本不知道該怎么組合。勉強(qiáng)組合在一塊時(shí)不是錯(cuò)誤百出,就是很Chinglish。

  首先,英漢翻譯應(yīng)遵循“忠實(shí),通順”的標(biāo)準(zhǔn)。所謂忠實(shí),就是忠實(shí)于原文的內(nèi)容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起來就會極其別扭。我們就會在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風(fēng)格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合規(guī)范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規(guī)范。把原文的內(nèi)容適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“He is seriously ill”。就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。

  其次,翻譯分為三個(gè)階段:理解,表達(dá),和校核。準(zhǔn)確理解原文所要表達(dá)的意思,注意上下文的關(guān)系在翻譯過程中是至關(guān)重要的。在翻譯時(shí)采取直譯或者意譯兩種方式。有時(shí)在翻譯過程中我們也可以直譯和意譯結(jié)合起來使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個(gè)非常重要的過程,不可忽視。即在翻譯時(shí)要經(jīng)過反復(fù)的推敲,已到達(dá)最好效果的翻譯。

  翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常學(xué)習(xí)中必須注重積累有關(guān)英譯漢方面的知識以及基本方法。了解基本英漢語言對比(詞法和句法)。通過對比,掌握兩種語言各自的特點(diǎn),以及所對應(yīng)的意思,在翻譯的時(shí)候才能得心應(yīng)手的運(yùn)用。避免造成錯(cuò)用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語言的發(fā)展,很多英語單詞已經(jīng)不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴(kuò)展。這就要求我們積極擴(kuò)充自己的積累。同時(shí),我還學(xué)習(xí)掌握了英譯漢時(shí)常用的方法和技巧。如:增詞法,重復(fù)法,省略法,以及詞義的轉(zhuǎn)義等等。還有關(guān)于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語從句,被動語態(tài),狀語從句等等,這些在書本上都有系統(tǒng)的介紹。我們在日常練習(xí)的時(shí)候也要避免為了做題而做題,要在過程中學(xué)會理解,應(yīng)用這些方法。

  我還體會到理解和翻譯并不是一回事,幾個(gè)人的理解相同,翻譯成的文字風(fēng)格可以是不同的。通過學(xué)習(xí),我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對句子的結(jié)構(gòu)作一些變動。方法也好,技巧也好,都是為忠實(shí)、通順地再現(xiàn)原作這個(gè)目的服務(wù)的,其功效自不待言,但并非萬應(yīng)靈藥。任何方法在應(yīng)用中都有其限度,過猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規(guī)則,過分依賴這些翻譯的技巧,最終只會落得個(gè)邯鄲學(xué)步的結(jié)果。優(yōu)秀的翻譯者會在在實(shí)踐中經(jīng)常數(shù)法并用,因人因文而異,并無一定之規(guī),主要靠自己不斷實(shí)踐、不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和不斷提高理論水平,才能最終達(dá)到得心應(yīng)手、曲盡其妙的境界。

  經(jīng)過學(xué)習(xí),我確實(shí)獲得了不少的進(jìn)步以及在本學(xué)期的翻譯學(xué)習(xí)中,我們獲得了翻譯專業(yè)應(yīng)具備的一項(xiàng)技能,也對下學(xué)期的漢英翻譯學(xué)習(xí)有了初步的計(jì)劃和想法,以后學(xué)起來的時(shí)候亦不會無從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會再今后的學(xué)習(xí)中,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)技巧,是這些寶貴經(jīng)驗(yàn)成為翻譯學(xué)習(xí)的寶貴財(cái)富,力爭做一名合格的'英語人。

  我也知道只是經(jīng)過這學(xué)期的學(xué)習(xí),我還有很多缺失以及不足的對地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經(jīng)常在翻譯時(shí)會弄不清具體的背景知識而做出錯(cuò)誤的譯文。翻譯的時(shí)候也會出現(xiàn)措辭不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。我還需要繼續(xù)的加深關(guān)于這方面的知識。翻譯不像我想象中的那么簡單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學(xué)習(xí)進(jìn)取的心,無論何時(shí)何地不能失去對翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學(xué)習(xí)中遇到困難時(shí)有勇氣克服它。翻譯本就是一個(gè)需要不斷探索,積累,應(yīng)運(yùn)的過程。我有信心在未來的學(xué)習(xí)中會越走越遠(yuǎn),越做越好!另外,在此對我們的吳老師表示衷心的感謝,謝謝您的陪伴以及指導(dǎo)!

翻譯心得體會6

  一、熟悉公司產(chǎn)品

  熟悉公司產(chǎn)品,也就是雇傭你的廠家所賣的產(chǎn)品的材料、尺寸及行業(yè)相關(guān)術(shù)語等,這些可以從他們的網(wǎng)站或宣傳資料上得到并提前預(yù)習(xí),條件允許的話可以讓參展公司對你做一些簡單的”培訓(xùn)“,幫助你更好的了解產(chǎn)品,這樣子介紹起來就更得心應(yīng)手了;

  二、了解公司的發(fā)貨規(guī)則

  這需要事先和用人單位溝通好,了解公司產(chǎn)品的起訂量,以及在哪些地方有經(jīng)銷商、買多少量會有折扣等,因?yàn)檫@些是客人經(jīng)常會問的實(shí)際問題;

  三、了解公司的信息

  如公司的地址、規(guī)模、能否參觀工廠等;

  四、熟悉產(chǎn)品報(bào)價(jià)

  對產(chǎn)品的價(jià)格最好人民幣和美元都要知道,零售價(jià)及批發(fā)價(jià)也要爛熟于心。輔助方面的準(zhǔn)備這方面的準(zhǔn)備是為了讓你可以更得心應(yīng)手的'工作——

  一、手機(jī)上安裝實(shí)時(shí)查詢匯率的app

  很多時(shí)候國外的采購商都習(xí)慣讓你以外幣報(bào)價(jià),如果每次換算價(jià)格都需要等上一段時(shí)間就很影響采購體驗(yàn)了;

  二、女生的話建議別穿高跟鞋,除非是公司要求

  有些同學(xué)第一次做攤翻,或是因?yàn)榫o張或者是為了給雇主更好的印象,而作死的穿了高跟鞋,結(jié)果站了一天后,腿基本就不是自己的了。

  所以建議先穿平底鞋,然后包里揣一雙高根鞋備用,如果到了展位上,老板沒說得穿高跟,那就甭管他;如果要求穿,那再換上。

  三、充足的休息及足夠的飲水

  做攤位翻譯基本是個(gè)體力活,中午沒得睡覺,嗚嗚所以前一個(gè)晚上一定要休息好喔,千萬別空腹上班~

  四、提前熟悉展會場地

  琶洲展館場地十分大,而且分為ABC三區(qū),每個(gè)區(qū)對應(yīng)的地鐵出口又不一樣,并且每個(gè)館都有好幾層,一開始去的人都很容易迷路,特別是自帶路癡屬性的妹子們。所以建議不熟的童鞋可以提前到廣交會官網(wǎng)上查好路線,我記得官網(wǎng)上是有展館的電子地圖的,非常形象。

翻譯心得體會7

  論文翻譯很難,尤其對我是完全一無所知的領(lǐng)域。我完全看不懂原文在說什么,只是純粹的根據(jù)句子結(jié)構(gòu)和查出來的術(shù)語進(jìn)行機(jī)械性的翻譯。可我始終相信,再難也能譯出來。別著急,看準(zhǔn)了詞句,分析準(zhǔn)了結(jié)構(gòu),慢慢地譯。翻譯就是個(gè)慢性子活,幾次翻譯做下來,就是急性子也磨成慢性子了。不僅工作如此,生活中也是如此,很少有煩的不知道怎么辦的時(shí)候,寶寶制造的麻煩再多,也是心平氣和的一件一件處理,相信每件事情都有解決辦法,只不過自己還沒發(fā)現(xiàn)而已。

  翻譯是個(gè)雜家,每個(gè)領(lǐng)域,都要嘗試一下。有人肯讓我進(jìn)行論文翻譯,應(yīng)該是件好事。即使翻的不好,下次就有了些經(jīng)驗(yàn)。

  用了三天的時(shí)間,今天論文翻譯完成了。一共是兩個(gè)摘要,一篇論文,大概六七千字。乍一看覺得很難,因?yàn)槭亲约翰皇煜さ念I(lǐng)域,根本搞不懂人家說什么,以至于根本無心接活。后來接了,仔細(xì)分析一下,才發(fā)現(xiàn)并不是很難,那些術(shù)語都查得到,句子結(jié)構(gòu)也很清晰,甚至比文學(xué)類的翻譯還要簡單一些,只要理出一個(gè)句子的層次,處理一下術(shù)語,不管是不是自己熟悉的領(lǐng)域的論文,都可以翻的出來。

  這第一次論文翻譯的嘗試給我很大的自信,無論多難的文章,最后總能譯出來的,只要靜下心來分析研究就行。

  當(dāng)自己還在埋頭摸索工作方法的時(shí)候,猛然抬頭才發(fā)現(xiàn)新年的鐘聲即將敲響,人們已經(jīng)是開始為新年做準(zhǔn)備了。做完了自己的事情之后,停了下來,回頭看看自己三個(gè)月來的工作,心中不禁涌出萬種情感和言語所不能表達(dá)的感受。

  首先,要感謝劉姐給了我一個(gè)鍛煉自己的機(jī)會。翻譯公司——是我以前所沒有接觸過的行業(yè),它對于我來說,是陌生又新鮮的,是在憧憬之余還感覺到神圣的地方。我對它的理解是:高不可攀,遠(yuǎn)不可及。只有學(xué)識淵博,語言精通的人才能呆的地方。

  剛開始的到來,讓我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在劉姐和同事們的幫助下我才慢慢適應(yīng)。公司是剛成立的新公司,文員也不可能只是做文員的工作。這對于我來說是很具有挑戰(zhàn)性的.。還記得當(dāng)同事已經(jīng)打了好多通電話之后,我才敢打自己的第一通電話,當(dāng)時(shí)拿電話的手都是顫抖的,心里竟然還在祈禱不要有人接電話。可是并不如我所愿,那邊接起了電話,我一時(shí)之間竟不知道自己要說什么了:開始想好的那些話語都跑到了烏邦國。我就不知道自己是怎么結(jié)束的那次電話,到現(xiàn)在想想,那時(shí)真的是很傻的。

  做電話銷售也可能是所有銷售里最難,最具有挑戰(zhàn)性的了;我又是一個(gè)死要面子的人,對于別人的拒絕總是很讓我傷自尊。但是自己要是想邁過這個(gè)門檻,就必須要丟掉面子,面子雖然是自己的,但是別人給的。所以就想辦法叫別人給自己面子,給自己業(yè)務(wù)了。說實(shí)話當(dāng)時(shí)我是把自己看成被“逼”上梁山的好漢,每天都在打電話,打好多的電話讓自己遭受拒絕,學(xué)會承受。在這個(gè)過程中,我也的確是“認(rèn)識”了幾個(gè)不錯(cuò)的有意合作者(但是最近沒有翻譯業(yè)務(wù))。

  一段時(shí)間下來,我發(fā)想自己電話打得也不少,可是聯(lián)系業(yè)務(wù)的很少,幾乎沒有。認(rèn)真想想好像也不能說是自己的失誤太大。人們原本就對電話銷售很是反感,聽到就掛:或者是很禮貌性的記個(gè)電話(真記沒記誰也不知道)。打電話即丟面子,被拒絕,又讓自己心理承受太多。于是我又在尋找別的思路——網(wǎng)絡(luò)。我們經(jīng)常在網(wǎng)上,何不用網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系呢?都能讓人們在緊張的工作中放松一下,聊上幾句閑話,就很有可能聊出一些客戶。這樣,因?yàn)槭蔷W(wǎng)友,感覺很親近,不會拒絕你,至少都會考慮到你。經(jīng)常在線,聯(lián)系著又很方便,不用打電話,不用當(dāng)著那么多同事的面講價(jià)還價(jià),顯得自己很小氣似的。講價(jià)還價(jià)是一門藝術(shù),不能沒有耐性,F(xiàn)在很多人愛還價(jià),即便是價(jià)位很合理,處于習(xí)慣也會還價(jià)。無論雙方誰說了一個(gè)價(jià)錢都想是讓對方直接接受,電話會叫人沒有什么緩沖的時(shí)間;而網(wǎng)絡(luò)就不一樣了,有緩沖的時(shí)間,又能用很輕松的語氣說話,讓人很容易接受;即便是自己說話有所失誤,在網(wǎng)絡(luò)上容易解釋,也容易叫對方接受,可是電話就不一樣了,電話上人們往往喜歡得理不饒人。

  于是我就改變了策略,在網(wǎng)絡(luò)上找起了客戶。你還真的別說,在網(wǎng)絡(luò)上人們不但能接受;而且即使沒有外語方面需要的,也會幫你介紹一些客戶。交流著也輕松多了,說話也方便,就像是和很熟的網(wǎng)友說話似的,人們都不介意。我很喜歡這樣的交流方式。事實(shí)證明也是很有效果的,至少與電話銷售相比較。

翻譯心得體會8

  翻譯是文化的跨文化交際,一種語言的文字是語言符號,而附著于這種語言文字之上的非語言符號便是文化。翻譯便是將一種文字符號轉(zhuǎn)換為另外一種文字符號的過程,但是翻譯不僅僅是要替讀者解讀原文的語言符號,而且還必須破解原文的非語言符號也就是文化內(nèi)涵,所以只有深刻細(xì)致的了解一個(gè)國家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以至生活細(xì)節(jié),才能正確理解和準(zhǔn)確講語言的文化底蘊(yùn)表達(dá)出來。

  翻譯的分類論述的內(nèi)容雜而多,包括口譯和筆譯,口譯又包括交替口譯、同聲傳譯、耳語傳譯等等。

  翻譯按方式來分,有漢語譯成外語和外語譯成漢語兩種。翻譯按翻譯客體性質(zhì)或文體分,可分為:文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品文本的藝術(shù)審美與文學(xué)欣賞,風(fēng)格、價(jià)值觀和思想,再顯的是原文作者的精神活動和語言藝術(shù)美,這些文學(xué)作品包括詩歌、小說、戲劇、故事、敘事文學(xué)、散文等;非文學(xué)翻譯涉及的內(nèi)容和學(xué)科知識十分廣泛,強(qiáng)調(diào)的是現(xiàn)實(shí)世界中的知識、事實(shí)、事件和信息,再顯的是實(shí)用性事實(shí)、信息的交際性和功能功利。翻譯按翻譯工具形式來分,可分為:口譯和聽譯、手語翻譯、視譯和筆譯;口譯是一種促成分屬不同語言的人們有聲言語交際活動,口譯與筆譯相對,按傳送方式分為同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、耳語傳譯;按場合和內(nèi)容可分為外交口譯、技術(shù)口譯、學(xué)術(shù)口譯、工程談判口譯、會議口譯、陪同口譯、法庭口譯、媒體口譯、商務(wù)口譯、社區(qū)口譯;按就工作性質(zhì)而言,口譯可以劃分為外事翻譯、軍事翻譯、商貿(mào)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、聯(lián)絡(luò)翻譯、會議翻譯、法庭翻譯、技術(shù)翻譯、展覽翻譯、導(dǎo)游翻譯、生活翻譯等;聽譯主要針對在聽力理解的基礎(chǔ)上,利用短時(shí)記憶和簡要的筆錄進(jìn)行即時(shí)翻譯;手語翻譯可分為手譯、口譯和手語手譯三種類型。手譯是把健聽人的口語翻譯成聾人手語傳達(dá)給聽力障礙的人。手譯一般用在談話、開會、講課、新聞聯(lián)播等場合?谧g是把聾人的手語翻譯成健聽人的口語和書面語?谧g一般用在聾人作報(bào)告、聾人企業(yè)家的業(yè)務(wù)洽談、座談會等場合。手語手譯在使用兩種不同手語的聾人之間把一種翻譯成另一種,如將中國手語翻譯成美國手語等;視譯是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行同聲傳譯。需要注意的是口譯、聽譯、手語翻譯和視譯均不屬于本書探討的范圍。

  翻譯按翻譯主體來分,可分為:人工翻譯、機(jī)器翻譯、機(jī)器輔助翻譯、人機(jī)交互翻譯,以及網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯等;人工翻譯主要是指譯者借助工具書,利用一定的翻譯知識和技巧完成翻譯的整個(gè)過程;機(jī)器翻譯,又稱自動翻譯,就是利用機(jī)械(主要是計(jì)算機(jī))按一定程序自動進(jìn)行自然語言之間的翻譯過程,它主要是建立在語言學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)、自動化技術(shù)和數(shù)學(xué)等多門學(xué)科基礎(chǔ)上,可以分為:語料庫輔助翻譯、讀者型機(jī)器翻譯、作者型機(jī)器翻譯;機(jī)器輔助翻譯,或稱計(jì)算機(jī)輔助翻譯,是指“譯者運(yùn)用計(jì)算機(jī)程序部分參與翻譯過程度一種翻譯策略”它利用計(jì)算機(jī)軟件和翻譯記憶技術(shù)來實(shí)現(xiàn)翻譯過程,計(jì)算機(jī)輔助翻譯根據(jù)輔助工具還可以分為:電子詞典翻譯和軟件輔助翻譯等;網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯,也稱在線翻譯,主要是指利用互聯(lián)網(wǎng)資源、在線詞典和編程、協(xié)議完成翻譯的一個(gè)實(shí)時(shí)查詢、瀏覽、翻譯系統(tǒng);等等,還有很多分類。

  在經(jīng)濟(jì)全球化迅速發(fā)展的今天,翻譯也越來越重要,但是翻譯的目的是什么?翻譯不僅僅依靠語言學(xué),因?yàn)榈谝环g不單單是甚至并不主要是語言的過程,第二,語言還沒有提出真正針對翻譯困難的問題,因此,翻譯也是一種有目的的行為,譯者應(yīng)該按照目的的指引,考慮一切與翻譯有關(guān)的因素,從而選出最適合的翻譯方法,使得譯文達(dá)到預(yù)期目的,也就是說,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。

  當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢日益加強(qiáng),中西方的交往與聯(lián)系日益密切,因此翻譯者本人對文化知識的掌握是非常重要的,甚至這對推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展也有一定的積極作用。本文就詞匯翻譯、短語翻譯、句子翻譯等方面分析了文化知識對其的影響,旨在說明英語翻譯與語言所反映的文化是密不可分的,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)翻譯者的文化常識在翻譯工作中的重要性。

  翻譯的`過程絕不是簡單地把一種文字直接轉(zhuǎn)換成另一種文字,它是一個(gè)復(fù)雜而又曲折的過程。首先要反復(fù)研讀原文內(nèi)容,弄清原文題材、文體、作者寫作態(tài)度和作品主旨,并借助詞典弄清楚那些不太熟悉的諸如人名、地名、歷史事件名稱?萍夹g(shù)語的翻譯方式等。不能一拿到原文就下筆翻譯,因?yàn)闇?zhǔn)確的翻譯必須基于對原文的正確理解基礎(chǔ)之上。不研讀原文便下筆翻譯必將會產(chǎn)生以偏概全、譯文不自然、欠通順、前后不統(tǒng)一的錯(cuò)誤。接著根據(jù)原文作者的思想,揣摩譯文中將要采用的句型,選定譯文與原文句子類型相近的句子結(jié)構(gòu),確定句子基本框架后,初步完成譯文,還要運(yùn)用翻譯過程中常用的增刪詞匯、轉(zhuǎn)換成分等技巧和手段,并使其與原文的韻味基本相同,最后檢查譯文是否有錯(cuò)誤。

  其實(shí)外國對于翻譯型人才的需求還很大,面對這樣激烈的就業(yè)壓力,翻譯型人才有很好的就業(yè)市場,當(dāng)然,對于一些非專業(yè)的人同樣有了解的必要性。

翻譯心得體會9

  此次翻譯實(shí)習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說Ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內(nèi)容。通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)會到了兩點(diǎn),一是融會貫穿的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來說難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個(gè)根本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要防止東拉西扯,脫離正題。

  這也就是我們所說的“信〞;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)〞,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

  一、翻譯中遇見的錯(cuò)誤

  1、脫離上下文,理解錯(cuò)誤

  在漢譯英的時(shí)候,由于對篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)局部來看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差異。

  2、逐字翻譯

  翻譯時(shí),通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的'字詞翻譯,把漢語對應(yīng)的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實(shí)、生動地表達(dá)出來。

  3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板

  由于英漢兩種語言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢符合漢語表達(dá)標(biāo)準(zhǔn)的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

  4、文化背景知識缺乏

  著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同〞。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識到語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。

  二、根本解決方法:

  1、理解

  理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解?梢酝ㄟ^對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>

  2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析

  先對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上防止了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的附屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語及介詞短語等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤根錯(cuò)節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)〞,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)〞。因此,漢譯英時(shí)常常要打破漢語的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)〞,化為英語繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)〞,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。

翻譯心得體會10

  英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個(gè)人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認(rèn)為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。

  我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識不斷的充實(shí)自己。

  說到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語言功底很好的.方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。

  練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。

  練思維,在英譯中時(shí),聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。

  還有,作為翻譯,語言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。

  英語翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識儲備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的,這就是我個(gè)人學(xué)習(xí)英語翻譯的一些體會,當(dāng)然我還有一個(gè)很好的學(xué)習(xí)平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。

  以上這篇是英語翻譯心得體會。就為您介紹到這里,希望它對您有幫助。如果您喜歡這篇文章,請分享給您的好友。

翻譯心得體會11

  在高翻,學(xué)習(xí)還是生活的重頭戲。

  大一重在打好語言根底,課程就以英語的聽、說、讀、寫為主。一般都會建議在這一年大量閱讀、多積存、扎實(shí)打根底。

  大二開頭有翻譯入門、英漢筆譯根底、交替?zhèn)髯g等專業(yè)課,同時(shí),大二開頭學(xué)習(xí)其次外語課,可以選擇法語、西班牙語、德語、日語其中一種語言作為其次外語;大三開設(shè)漢英筆譯根底、專題口譯、視譯、旅游翻譯、商務(wù)翻譯等專業(yè)課程;大四還有法律翻譯、文學(xué)翻譯、國際會議傳譯、同聲傳譯等翻譯課程。

  大一、大二時(shí)候,每接觸到新的課程都有一種被開發(fā)自身潛能的抓狂感覺。一開頭會有壓力,會受打擊,究竟我們剛剛?cè)腴T,做起什么來都是磕磕碰碰的。但每一門專業(yè)課卻都能夠讓你在飽受打擊的同時(shí)又是那樣的愛不釋手。由于在這個(gè)平臺上,你能夠看到自己一點(diǎn)一滴的進(jìn)步,而這每次的進(jìn)步都是通過自己一分一分的努力換來。能不愛么?

  此外,不得不愛的還有高翻學(xué)院的`實(shí)力派教師們。在高翻學(xué)院的教師隊(duì)伍中,教授和副教授占75%,博士學(xué)位獲得者占55%,具有海外留學(xué)和工作經(jīng)受的教師達(dá)90%,另聘有多名中外資深翻譯專家作為客座教授。

  每個(gè)教師有其獨(dú)特的上課方式,各具魅力。我們對專業(yè)課教師是特別地愛戴,特殊人人擁護(hù)廣外高翻“男神”詹成教師。有緣來到高翻的學(xué)弟學(xué)妹們,要好好珍惜專業(yè)教師的課。

  高翻是個(gè)學(xué)術(shù)氣氛比擬濃的學(xué)院,每學(xué)期都會舉辦各類競賽,包括:“廣外高翻杯”語音語調(diào)大賽、“高翻杯”演講競賽、“廣外高翻杯”全英辯論賽、“高翻杯”口譯大賽、高級翻譯學(xué)院筆譯大賽暨“韓素音”青年翻譯大賽選拔賽、“時(shí)政譯壇”翻譯競賽;承辦全國口譯大賽。而且由于高翻研本一家親的特色,幾乎在各賽場上,你都會看到討論生與本科生同臺競技的場面。

  另外,學(xué)院還定期邀請各界學(xué)者舉辦講座,包括:“嶺南譯學(xué)前沿講座”“高級翻譯學(xué)院文化系列講座”“中國禪宗六祖慧能的才智”“商務(wù)隱喻翻譯新論——兼論體驗(yàn)——建構(gòu)融通式視角下的商務(wù)隱喻翻譯教學(xué)”等等,學(xué)術(shù)氣氛還是挺深厚的。

  在實(shí)習(xí)方面,高翻學(xué)院的學(xué)生一般在大三到廣交會實(shí)習(xí)。此外,高翻本科跟討論生都有時(shí)機(jī)申請馬里蘭大學(xué)美華中心實(shí)習(xí)工程、聯(lián)合國實(shí)習(xí)工程。20xx年初,廣外高級翻譯學(xué)院20xx級ma的蔡碧野通過聯(lián)合國的選拔,成為廣外與聯(lián)合國簽署備忘錄后的第一位聯(lián)合國實(shí)習(xí)生。固然,不是每個(gè)人都能勝利去到聯(lián)合國實(shí)習(xí),但是為之努力的過程總是布滿收獲的。各位懷揣著幻想的學(xué)弟學(xué)妹們都要好好努力了哦。奮斗才是硬道理!

翻譯心得體會12

  廣告是商業(yè)社會不可或缺的一環(huán),而廣告文本翻譯則扮演著將產(chǎn)品和服務(wù)推向國際市場的重要角色。然而,廣告文本翻譯并非易事,它要求譯者不僅具備熟練的語言技巧,還需要深入了解不同文化的價(jià)值觀和心理需求。在長期的翻譯實(shí)踐中,我積累了一些心得體會,愿意與大家分享。

  首先,要注重厘清廣告目的。每個(gè)廣告都有其宣傳的目標(biāo)和定位,翻譯時(shí)必須準(zhǔn)確理解這一點(diǎn)。在進(jìn)行廣告文本翻譯時(shí),我們不能僅僅將文本直譯,而忽略了宣傳的目的。對于不同的產(chǎn)品和服務(wù),我們需要采用不同的表達(dá)方式和修辭手法,以最大程度地吸引潛在消費(fèi)者的注意力。如果我們沒有理解到這一點(diǎn),翻譯出來的文本可能會喪失宣傳的效果,從而無法實(shí)現(xiàn)商業(yè)目標(biāo)。

  其次,要注意適應(yīng)目標(biāo)文化。廣告翻譯最大的困難之一是要在保持原汁原味的同時(shí)適應(yīng)不同的文化環(huán)境。不同的文化有不同的`差異和特點(diǎn),消費(fèi)者也有不同的心理需求。譯者需要深入了解目標(biāo)文化,了解該文化的價(jià)值觀和消費(fèi)習(xí)慣。只有這樣,我們才能夠準(zhǔn)確把握文本的情感和語氣,用貼近目標(biāo)文化的方式進(jìn)行翻譯,使廣告更具說服力和吸引力。

  再次,要注意選擇正確的詞語和修飾手法。廣告文本翻譯的關(guān)鍵之一是要選擇合適的詞語和修飾手法。詞語的選擇直接關(guān)系到翻譯的質(zhì)量和效果。在翻譯過程中,我們不能只局限于直譯詞語,還要注重傳達(dá)文本的情感和目的。有時(shí)候,我們可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造性翻譯,運(yùn)用一些文化隱喻和象征,增加廣告文本的藝術(shù)性和吸引力。

  此外,要注意語言的簡潔和精煉。廣告文本的最大特點(diǎn)就是簡潔明了,目的是讓消費(fèi)者迅速記住和理解產(chǎn)品或服務(wù)的優(yōu)勢。因此,在進(jìn)行廣告文本翻譯時(shí),我們不能過度發(fā)揮,不能使用過于復(fù)雜的句子和長篇大論。我們需要用簡潔的語言表達(dá)出產(chǎn)品的獨(dú)特之處,使廣告更加容易被消費(fèi)者接受。

  最后,要注重審校和修改。在廣告文本翻譯完成后,我們不能馬上交付給客戶。相反,我們需要進(jìn)行仔細(xì)的審校和修改,確保文本的準(zhǔn)確性和流暢性。審校過程中,我們需要仔細(xì)檢查每一個(gè)詞語的選擇和句子的表達(dá),確保沒有任何錯(cuò)誤和歧義。只有通過嚴(yán)格的審校和修改,我們才能夠保證廣告文本翻譯的質(zhì)量和效果。

  總之,廣告文本翻譯是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的工作,要求譯者具備熟練的語言技巧和深入了解不同文化的能力。通過注重厘清廣告目的、適應(yīng)目標(biāo)文化、選擇正確的詞語和修飾手法、簡潔精煉的語言表達(dá)以及審校和修改的過程,我們才能夠更好地完成廣告文本翻譯工作,將產(chǎn)品和服務(wù)推向國際市場,實(shí)現(xiàn)商業(yè)目標(biāo)。作為廣告翻譯者,我們應(yīng)該不斷學(xué)習(xí)和提高自己的能力,不斷探索適應(yīng)不同文化的策略和方法,為客戶提供更好的服務(wù)。

翻譯心得體會13

  第一段:引入思政報(bào)告的背景和意義(200字)。

  近年來,翻譯思政報(bào)告已成為高校學(xué)生思想政治教育的重要途徑。翻譯思政報(bào)告不僅可以幫助學(xué)生了解黨的最新思想和政策,還可以培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和語言表達(dá)能力。如何對翻譯思政報(bào)告進(jìn)行思考和理解,成為了一個(gè)關(guān)鍵問題。以下將結(jié)合個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和科學(xué)理論,對于如何翻譯思政報(bào)告進(jìn)行深入探討。

  翻譯思政報(bào)告需要學(xué)生以更為全面的視角去理解報(bào)告內(nèi)容。首先,學(xué)生應(yīng)該注重報(bào)告中所表達(dá)的核心價(jià)值觀,從中總結(jié)出對人生和社會的啟示。其次,學(xué)生需要審視歷史背景,了解思想報(bào)告的產(chǎn)生與發(fā)展,加深對思想報(bào)告的理解。最后,翻譯思政報(bào)告應(yīng)當(dāng)結(jié)合時(shí)事背景,結(jié)合當(dāng)前社會熱點(diǎn)問題,深入思考政策的針對性和可操作性。

  翻譯思政報(bào)告不僅可以使學(xué)生更好地理解思想政治教育的內(nèi)容,還可以培養(yǎng)學(xué)生的思維能力和語言表達(dá)能力。在翻譯思政報(bào)告的過程中,學(xué)生需要仔細(xì)閱讀和分析報(bào)告內(nèi)容,從中提煉出核心觀點(diǎn),并用簡潔準(zhǔn)確的語言表達(dá)出來。這種獨(dú)立思考和語言表達(dá)的訓(xùn)練對于提高學(xué)生的學(xué)術(shù)能力和職場競爭力具有重要意義。

  翻譯思政報(bào)告也能夠培養(yǎng)學(xué)生的社會責(zé)任感和公民意識。在翻譯思政報(bào)告的過程中,學(xué)生會對黨和國家的發(fā)展和改革有更深入的了解,從而增強(qiáng)對國家繁榮富強(qiáng)的信心和對未來的期望。同時(shí),通過思想報(bào)告的`引導(dǎo),學(xué)生也會對社會問題有更為敏銳的觸覺,進(jìn)一步引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注社會熱點(diǎn)、參與公益活動,培養(yǎng)學(xué)生的社會責(zé)任感。

  翻譯思政報(bào)告在高校學(xué)生思想政治教育中具有重要的地位,它不僅是了解領(lǐng)導(dǎo)思想和政策的途徑,更是學(xué)生培養(yǎng)獨(dú)立思考和語言表達(dá)能力的重要平臺。通過思政報(bào)告的翻譯,學(xué)生可以更好地理解和分析黨的主張,培養(yǎng)社會責(zé)任感和公民意識。因此,在翻譯思政報(bào)告的過程中,學(xué)生應(yīng)以全面的視角去思考和理解報(bào)告內(nèi)容,注重核心價(jià)值觀的提取,關(guān)注歷史背景和時(shí)事背景的結(jié)合,不僅提高學(xué)術(shù)能力,更加激發(fā)學(xué)生對于國家和社會的熱愛和責(zé)任感。

翻譯心得體會14

  廣告翻譯是翻譯行業(yè)中的一大領(lǐng)域,它要求翻譯人員不僅準(zhǔn)確理解源語言的信息,還需要在保持忠誠原文的前提下,讓譯文適應(yīng)目標(biāo)文化,并有效地傳達(dá)產(chǎn)品或服務(wù)的特點(diǎn),引起受眾的共鳴。在長期的廣告翻譯實(shí)踐中,我積累了一些心得體會,總結(jié)如下。

  首先,廣告翻譯需要切入目標(biāo)受眾的心理。廣告的目的是引起人們的興趣、產(chǎn)生購買欲望,因此,翻譯人員在翻譯過程中應(yīng)更多地關(guān)注目標(biāo)受眾的需求和文化背景。例如,針對不同國家的飲食習(xí)慣,翻譯人員可以借鑒當(dāng)?shù)氐氖澄镂幕,用熟悉的食材或者烹飪方式進(jìn)行譯文的表達(dá),以引起目標(biāo)受眾的共鳴。

  其次,廣告翻譯需要準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品或服務(wù)的價(jià)值。一則好的廣告不僅僅是促銷手段,更應(yīng)該能夠清晰地傳達(dá)產(chǎn)品或服務(wù)的'價(jià)值和優(yōu)勢。翻譯人員要在將廣告文案翻譯成目標(biāo)語言的同時(shí),保持原文的內(nèi)涵和情感。同時(shí),要注意直譯和意譯的選擇,避免造成文化誤解或者信息丟失。在這一過程中,翻譯人員需要靈活運(yùn)用翻譯技巧和目標(biāo)語言的表達(dá)方式,以確保譯文能夠精準(zhǔn)地傳達(dá)原文的意義。

  此外,廣告翻譯需要充分發(fā)揮創(chuàng)意與想象力。廣告是一種藝術(shù)形式,它要通過字句的安排或者圖片的展示,產(chǎn)生強(qiáng)烈的視覺沖擊力和情感共鳴。在翻譯過程中,翻譯人員需要具備一定的創(chuàng)意和想象力,用精練的語言和獨(dú)特的表達(dá)方式,重新構(gòu)建目標(biāo)語言的廣告文案。只有運(yùn)用創(chuàng)意與想象力,才能使譯文更具吸引力和影響力。

  最后,廣告翻譯需要不斷學(xué)習(xí)和提升自身素質(zhì)。廣告是一個(gè)不斷發(fā)展的領(lǐng)域,社會和文化的變化會影響人們的審美和需求,因此,廣告翻譯的要求也會不斷發(fā)生變化。翻譯人員需要不斷學(xué)習(xí)與實(shí)踐,了解最新的廣告趨勢和技巧,提高自己的翻譯水平和專業(yè)素養(yǎng)。只有跟上時(shí)代的步伐,才能在廣告翻譯領(lǐng)域保持競爭力。

  綜上所述,廣告翻譯是一項(xiàng)既有挑戰(zhàn)性又有創(chuàng)造性的任務(wù),在翻譯過程中,翻譯人員需要關(guān)注目標(biāo)受眾的需求,準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品或服務(wù)的價(jià)值,發(fā)揮創(chuàng)意與想象力,不斷學(xué)習(xí)和提升自身素質(zhì)。只有通過不斷的努力和實(shí)踐,才能成為一名出色的廣告翻譯人員。

翻譯心得體會15

  通過這學(xué)期對翻譯理論與實(shí)踐這門課程的學(xué)習(xí),我對翻譯有了新的概念和認(rèn)識。以前,我認(rèn)為翻譯就是把不會的單詞查出來,然后把特定詞語組織起來,表達(dá)流利就可以了。但是通過這學(xué)期對翻譯理論知識地系統(tǒng)學(xué)習(xí),和大量翻譯作業(yè)地練,讓我對翻譯有了新的認(rèn)識,也對此產(chǎn)生了濃厚的興趣。特別是老師給我們布置得一篇短片小說的翻譯,讓我受益頗多,也發(fā)現(xiàn)了自己在翻譯文章中存在的許多不足之處。

  開始翻譯作業(yè)時(shí),我們都是用很直白的話,不加思考地翻譯,往往翻譯出來的句子句意生硬,結(jié)構(gòu)混亂,很難讀懂,就像老師說的,“怎么學(xué)了英語連漢語的'意思都不會表達(dá)了?”隨著對課程的深入學(xué)習(xí),我學(xué)會了許多翻譯技巧,也懂得了在不同類型的翻譯文中運(yùn)用不同的翻譯手法和使用不同的語言功能,力求所翻譯出的文章更貼近原作者的意思和想法,且語言表達(dá)更完美。

  通過翻譯《灰熊傳奇》這篇小說,以及老師對我們譯文耐心認(rèn)真地評講,讓我更加清晰地知道自己在翻譯文章時(shí)的不足之處,和翻譯時(shí)我們應(yīng)該注意的許多細(xì)節(jié)問題,例如‘的、地、得’的錯(cuò)誤用法,句子過長,讓人難讀費(fèi)解,用詞不當(dāng),句意模糊等等。雖然這些都是一些細(xì)枝末節(jié)的小問題,但如果不注意,就會影響整篇譯文的完美。通過老師在課堂上對其他同學(xué)譯文地講解,也讓我們更加清楚的知道自己翻譯文章時(shí)的優(yōu)缺點(diǎn),取長補(bǔ)短,大家互相交流,互相學(xué)習(xí),不僅活躍了學(xué)習(xí)氛圍,也使得所學(xué)到的知識更加深刻。

  翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。翻譯是有靈魂的,語言是人與人交流的重要工具,翻譯也是文化的交流。翻譯不是精通一門外語,借助于詞典工具書就能為之的事,缺少對原語言文化的深究很難保證翻譯的水平和質(zhì)量。近代翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)高度的表達(dá)了翻譯的理念,使譯文生動形象完美的表達(dá)了原文的寫作風(fēng)格。

  要能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事,還需要經(jīng)過大量艱苦的理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞匯量和扎實(shí)的語言功底,還要博覽群書,統(tǒng)觀世界關(guān)注國內(nèi)外時(shí)事。而當(dāng)前我們正剛開始接觸翻譯首先要做的就是要精通各種翻譯技巧,不能心浮氣躁、急于求成。現(xiàn)在我們對自己的要求就是使整個(gè)翻譯篇章流暢,句子結(jié)構(gòu)多變,用詞恰當(dāng),避免一些低級錯(cuò)誤,使我們的譯文更加準(zhǔn)確、完美。

【翻譯心得體會】相關(guān)文章:

翻譯心得體會03-03

翻譯實(shí)習(xí)心得體會01-06

翻譯實(shí)習(xí)心得體會06-18

翻譯心得體會(精選22篇)04-29

翻譯心得體會(15篇)03-03

翻譯心得體會15篇02-11

翻譯實(shí)習(xí)心得體會6篇04-27

翻譯實(shí)習(xí)心得體會(6篇)04-27

翻譯實(shí)習(xí)心得體會9篇06-18

翻譯實(shí)習(xí)心得體會(精選16篇)10-05